-
1 orange
1. f1) апельсинquartier d'orange — долька апельсина••aller porter des oranges à qn шутл. — носить передачу кому-либо (в тюрьму, в больницу)2) разг. маленькая грудьbalancer une orange à qn — треснуть кого-либо2. m 3. adj invar -
2 оранжевый
-
3 оранжевый
-
4 оранжевый
orange adj. invar. (orangenfarbig)Русско-немецкий словарь по фототехнике, фотографии, кинотехнике и киносъемке > оранжевый
-
5 arancio
1. adj invar orange2. m (pl -ci) albero orange treecolore orange* * *arancio s.m.2 ( colore) orange.* * *[a'rantʃo] arancio (-ci)1. smorange tree, (colore) orange2. agg inv(colore) orange* * *1. 2.* * *aranciopl. -ci /a'rant∫o, t∫i/ ⇒ 3I sostantivo m.(albero) orange tree; fiori d'arancio orange blossomII agg. e m.inv.(colore) light orange. -
6 Д-233
В ДОЛГ PrepP Invar adv1. давать, брать, просить что \Д-233 to give, receive, or request sth. (often money) for some period of time, on the condition that it (or its equivalent) will be returned later: (give (get, ask for etc)) a loan (of...)(give (get etc)) money on loan lend sth.borrow sth.. Что ни двор - то вексель у Сергея Платоновича: зелёненькая с оранжевым позументом бумажка - за косилку, за набранную дочери справу (подошло время девку замуж отдавать, а на Парамоновской ссыпке прижимают с ценой на пшеницу, - «Дай в долг, Платонович!»), мало ли за что ещё... (Шолохов 2). There was scarcely a farm that had not given Sergei Platonovich a green slip with an orange border promising to pay for a reaper, for a daughter's dowry (time for the girl to be married but wheat prices were low at the Paramonov elevator, so "Give us a loan, Platonovich!"), and for all kinds of other things (2a).Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer, he has higher education (6a).2. (to provide or receive some good or service) without requiring or providing immediate payment, on the condition that payment will followon credit(in limited contexts) (give (extend)) credit.Костенко подходил к подъезду, в котором жил профессор. Он даже не подходил, а, правильнее сказать, подбегал, потому что такси он найти не смог, а если бы и нашёл, то вряд ли уговорил бы шофёра везти его в долг, без денег (Семёнов 1). Kostyenko walked up to the block of flats in which the professor lived. In fact he did not walk but ran up, because he had been unable to find a taxi, and even if he had it was unlikely that he would have been able to persuade him to take him on credit, with no money (1a).В магазине всегда пусто. Там на двери сильная пружина. Там работает пожилая женщина. Она добрая, потому что даёт в долг (Соколов 1). The store is always empty. The spring on the door is a strong one. An aging woman works there. She is kind, because she gives credit (1a).3. жить - (to live) on money that one has borrowed: (live) on credit (on borrowed money)).(Трофимов:)...Ваша мать, вы, дядя уже не замечаете, что вы живете в долг... (Чехов 2). (Т.:).. Your mother, you yourself, your uncle-you don't realize that you're actually living on credit (2c) -
7 Р-380
КАК РЫБА В ВОДЕ быть0, чувствовать себя (где, в чём, с кем) coll (как + NP Invar adv or subj-compl with copula (subj: human fixed WO(to be, feel) totally at ease (in the specified surroundings, with the specified area of knowledge, in s.o. 's company etc): (be) in one's element(be (feel)) right at home (be (feel)) as much at home as a fish in water (feel) perfectly comfortable.Сопровождаемые толпою любопытных, поражённых оранжевой кофтой... мы стали прогуливаться. Маяковский чувствовал себя как рыба в воде. Я восхищался невозмутимостью, с которой он встречал устремлённые на него взоры (Лившиц 1). Accompanied by a crowd of curious people struck by the orange jacket...we started to stroll about. Maiakovsky was in his element. I admired the imperturbability with which he encountered the stares (1a).Конечно, (Гартвиг) не преминул блеснуть учёностью, вспомнил Сократа, перипатетиков и прочую древность, где, видно, чувствовал себя как рыба в воде (Трифонов 5). Naturally he (Gartvig) didn't miss the opportunity to show off his erudition, making references to Socrates, the Peripatetics, and other figures of antiquity, with whom he obviously felt as much at home as a fish in water (5a).В бесчинстве оголтелой семьи Ивлевых Вера чувствовала себя как рыба в воде (Грекова 3).... Vera felt perfectly comfortable with the happy-go-lucky Ivlev family and its wild behavior (3a). -
8 в долг
• В ДОЛГ[PrepP; Invar; adv]=====1. давать, брать, просить что ≈ to give, receive, or request sth. (often money) for some period of time, on the condition that it (or its equivalent) will be returned later:- (give <get, ask for etc>) a loan (of...);- (give <get etc>) money on loan;- lend (sth.);- borrow (sth.).♦ Что ни двор -то вексель у Сергея Платоновича: зелёненькая с оранжевым позументом бумажка - за косилку, за набранную дочери справу (подошло время девку замуж отдавать, а на Парамоновской ссыпке прижимают с ценой на пшеницу, - "Дай в долг, Платонович!"), мало ли за что ещё... (Шолохов 2). There was scarcely a farm that had not given Sergei Platonovich a green slip with an orange border promising to pay for a reaper, for a daughter's dowry (time for the girl to be married but wheat prices were low at the Paramonov elevator, so "Give us a loan, Platonovich!"), and for all kinds of other things (2a).♦ Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer; he has higher education (6a).2. (to provide or receive some good or service) without requiring or providing immediate payment, on the condition that payment will follow:- on credit;- [in limited contexts](give < extend>) credit.♦ Костенко подходил к подъезду, в котором жил профессор. Он даже не подходил, а, правильнее сказать, подбегал, потому что такси он найти не смог, а если бы и нашёл, то вряд ли уговорил бы шофёра везти его в долг, без денег (Семёнов 1). Kostyenko walked up to the block of flats in which the professor lived. In fact he did not walk but ran up, because he had been unable to find a taxi, and even if he had it was unlikely that he would have been able to persuade him to take him on credit, with no money (1a). ФВ магазине всегда пусто. Там на двери сильная пружина. Там работает пожилая женщина. Она добрая, потому что даёт в долг (Соколов 1). The store is always empty. The spring on the door is a strong one. An aging woman works there. She is kind, because she gives credit (1a).- (live) on credit < on borrowed money>.♦ [Трофимов:]...Ваша мать, вы, дядя уже не замечаете, что вы живёте в долг... (Чехов 2). [Т.:].. Your mother, you yourself, your uncle-you don't realize that you're actually living on credit (2c) -
9 как рыба в воде
• КАК РЫБА В ВОДЕ быть, чувствовать себя (где, в чём, с кем) coll[ как + NP; Invar; adv or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]=====⇒ (to be, feel) totally at ease (in the specified surroundings, with the specified area of knowledge, in s.o.'s company etc):- (be < feel>) right at home;- (be < feel>) as much at home as a fish in water;- (feel) perfectly comfortable.♦ Сопровождаемые толпою любопытных, поражённых оранжевой кофтой... мы стали прогуливаться. Маяковский чувствовал себя как рыба в воде. Я восхищался невозмутимостью, с которой он встречал устремлённые на него взоры (Лившиц 1). Accompanied by a crowd of curious people struck by the orange jacket...we started to stroll about. Maiakovsky was in his element. I admired the imperturbability with which he encountered the stares (1a).♦ Конечно, [Гартвиг] не преминул блеснуть учёностью, вспомнил Сократа, перипатетиков и прочую древность, где, видно, чувствовал себя как рыба в воде (Трифонов 5). Naturally he [Gartvig] didn't miss the opportunity to show off his erudition, making references to Socrates, the Peripatetics, and other figures of antiquity, with whom he obviously felt as much at home as a fish in water (5a).♦...В бесчинстве оголтелой семьи Ивлевых Вера чувствовала себя как рыба в воде (Грекова 3).... Vera felt perfectly comfortable with the happy-go-lucky Ivlev family and its wild behavior (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как рыба в воде
См. также в других словарях:
orange — [ ɔrɑ̃ʒ ] n. f. • 1515; pomme d orenge v. 1300; a. it. melarancia; de l ar. narandj 1 ♦ Fruit comestible de l oranger (agrume), d un jaune tirant sur le rouge. ⇒ maltaise, navel. Quartier d orange. Écorce, peau, pelure d orange. ⇒ zeste. Orange… … Encyclopédie Universelle
orangé — orange [ ɔrɑ̃ʒ ] n. f. • 1515; pomme d orenge v. 1300; a. it. melarancia; de l ar. narandj 1 ♦ Fruit comestible de l oranger (agrume), d un jaune tirant sur le rouge. ⇒ maltaise, navel. Quartier d orange. Écorce, peau, pelure d orange. ⇒ zeste.… … Encyclopédie Universelle
oranj — ORÁNJ adj. invar., s.n. (livr.) Portocaliu. – Din fr. orange. Trimis de romac, 18.03.2004. Sursa: DEX 98 ORÁNJ adj. invar. v. portocaliu. Trimis de … Dicționar Român
tango — [ tɑ̃go ] n. m. • 1864; mot hispano amér. , p. ê. d origine africaine, répandu en France en 1912 1 ♦ Danse originaire de l Argentine, sur un rythme assez lent à deux temps. Le tango argentin. Un tango langoureux. ♢ Par ext. La musique de cette… … Encyclopédie Universelle
vermillon — [ vɛrmijɔ̃ ] n. m. • vermeillon XIIe; de vermeil 1 ♦ Poudre fine de cinabre, substance colorante d un rouge vif tirant sur le jaune; couleur extraite de cette substance. Un tube de vermillon. « ce vermillon qui étonne souvent chez Rubens »… … Encyclopédie Universelle
capucine — [ kapysin ] n. f. • 1694; de capucin, par métaph. ♦ Plante ornementale (tropéolacées) à feuilles rondes et à fleurs jaunes, orangées ou rouges. Fleur de cette plante. Beignets de capucine. « Dansons la capucine » (ronde enfantine). ● capucine nom … Encyclopédie Universelle
coq — 1. coq [ kɔk ] n. m. • v. 1125; onomat. d apr. le cri du coq; a éliminé l a. fr. jal, lat. gallus 1 ♦ Oiseau de basse cour, mâle de la poule (gallinacés). Le coq et les poules. La crête du coq; crête de coq. Les barbillons du coq. ⇒ caroncule.… … Encyclopédie Universelle
mandarine — [ mɑ̃darin ] n. f. • 1773; esp. (naranja) mandarina « (orange) des mandarins » ♦ Agrume plus petit que l orange, doux et parfumé, produit par le mandarinier. La peau de la mandarine est plus épaisse et se détache plus facilement que celle de la… … Encyclopédie Universelle
feu — 1. feu [ fø ] n. m. • XIIe; fou IXe; lat. focus « foyer, feu » I ♦ 1 ♦ LE FEU : dégagement d énergie calorifique et de lumière accompagnant la combustion vive. ⇒ combustion, crémation, ignition, incandescence; flamme; pyro . Les Anciens… … Encyclopédie Universelle
abricot — [ abriko ] n. m. • aubercot 1512; catalan albercoc, de l ar. al barquq, d orig. gr. 1 ♦ Fruit de l abricotier, à noyau, à chair et peau jaune orangé. Abricots frais, secs. Confiture, compote, jus d abricots. Pêche abricot. 2 ♦ Couleur jaune… … Encyclopédie Universelle
caca — [ kaka ] n. m. • v. 1534; redoublt expressif de la première syll. du lat. cacare (→ chier); cf. dodo, joujou, etc. 1 ♦ Fam. (lang. enfantin) Excrément, matière fécale. Faire caca dans sa culotte. Caca boudin ! Loc. Faire un caca nerveux : piquer… … Encyclopédie Universelle